紐約地鐵變「尼克絕望列車」 體育台廣告嘲諷滿點

甜瓜人生」終於落幕,主將 Carmelo Anthony 被交易到奧克拉荷馬雷霆隊,現在的紐約尼克隊可說是 Kristaps Porzingis 一人獨挑大樑。挑惕的紐約球迷又是怎麼看新球季的呢?

還沒等球迷開始抱怨,體育台就率先發難,大手筆買下地鐵車廂廣告,狠狠地調侃了尼克隊。




《紐約每日新聞》報導寫道:

“A Fox Sports 1 ad campaign asked riders on Tuesday to ‘pick a side’ on the Times Square to Grand Central shuttle: Are the Knicks hopeful or hopeless?”
「週二的時代廣場與中央車站間的地鐵快車上,Fox Sports 1 體育台發起宣傳活動來請乘客『選邊站』,看看大家認為尼克隊是『有希望』還是『超絕望』」


“pick a side”「選邊站」,有「表明立場或意見」的意思。反之,形容人有如「牆頭草」則是 “fence-straddler”,又稱「騎牆派」。




Fox Sports 1(簡稱 FS1)和原頻道 Fox Sports 取向略有不同,FS1 嘗試以有趣的話題吸引年輕球迷,從這樣的廣告風格就可以看出來他們大膽的策略,為的就是吸引新世代紐約客的眼球。

在每節車廂的外部廣告都不一樣,分別是不同的紐約職業隊伍和當紅話題。在尼克隊的主題車廂車門兩邊分別是「超絕望」和「有希望」。「超絕望」這邊放上尼克隊球員 Joakim Noah 和 Tim Hardaway Jr. 兩位球員的照片。

請繼續往下閱讀




而兩側平行座位則讓乘客來選邊坐。「超絕望」這一側的平行車廂座位上面也有巧思:

“Side by side were seats with ‘Sit here if you blame Phil,’ ‘Sit here if you blame Melo,’ and ‘Sit here if you blame Dolan.'”
「緊鄰的座位寫著『如果你想罵禪師就坐這』、『如果你想罵甜瓜就做這』以及『如果你想罵老闆 Dolan 就坐這』」


“side by side” 是「並排的」之意,若是坐滿乘客,則是「肩並肩」”shoulder to shoulder”。”sit here”「坐這裡」,若要表示以為有人在說自己的「對號入座」,則是用 “take (something) personally”,在英文裡跟「坐」一點都沒有關係。





而「有希望」這一邊,則放上正面而激勵的評論,例如「Porzingis 是實驗室產出的傑作」,還有更誇張的像是:

“Kristaps Porzingis is an unicorn sent back in time to show us how basketball will be played in the future.”
「Kristaps Porzingis 是坐時光機來的獨角獸,來告訴我們籃球在未來是怎麼打的」


“unicorn”「獨角獸」,。這是媒體給 Porzingis 冠上的封號,因為他身高 7 呎 3,還能有靈活的腳步與三分投射能力,跟獨角獸一樣罕見。在新創科技圈,「獨角獸公司」則是指估值超過十億美金的企業。

請繼續往下閱讀


除了尼克隊之外,也有同城的屬於大聯盟的紐約洋基隊的廣告。對於今年準新人王 Aaron Judge 也有專屬的辛辣評價,座位上寫「全力揮,常揮空」(Swings hard, misses often)和「他可能是棒壇的雷霸龍」的正反兩面評價。

這樣辛辣而挑釁的宣傳手法引來尼克隊老闆 Dolan 不滿,Fox Sports 也決定向紐約地鐵請求撤下廣告,